Присяжный перевод - это специализированная услуга, используемая для перевода официальных документов с одного языка на другой, чтобы они были действительны в стране, где говорят на языке, отличном от языка оригинала документа. Присяжные переводы выполняются дипломированными переводчиками, уполномоченными компетентными органами, которые гарантируют точность и верность содержания перевода.
Это чисто информативная и ни к чему не обязывающая цена. Чтобы получить точную цену на ваш документ, заполните, пожалуйста, форму внизу этой страницы.
В целом, присяжный перевод короткого документа обычно занимает около 48 часов, в то время как перевод документа с большим количеством слов обычно занимает больше времени. Не волнуйтесь, мы привыкли работать в сжатые сроки. Отправьте нам цифровую/отсканированную версию ваших документов, и мы сообщим вам точную цену и дату доставки.
Присяжный перевод заверяется подписью и печатью присяжного переводчика на каждой странице переведенного документа.
Присяжный переводчик в конце своей работы добавляет присяжную декларацию о том, что перевод является верным и точным по отношению к оригиналу и что он является присяжным переводчиком, уполномоченным компетентными органами на выполнение такого рода переводов.
Как правило, присяжный перевод должен выполняться дипломированным присяжным переводчиком, уполномоченным компетентными органами страны, в которой требуется перевод.
Процесс сертификации и авторизации может отличаться в разных странах и на разных языках, но обычно он включает прохождение теста на пригодность и получение официальной квалификации или сертификата, аккредитующего переводчика как эксперта в соответствующем языке.
Не обязательно. Необходимость в присяжном переводе зависит от предполагаемого использования документа и конкретных норм или юридических требований каждой страны или региона. Присяжный перевод может потребоваться только для одного конкретного языка, или присяжный перевод может потребоваться для нескольких языков. Чтобы определить, требуется ли присяжный перевод и для каких языков, предварительно проконсультируйтесь с нами или со специалистом в данной области.
Действительность присяжного перевода зависит от страны, где требуется перевод, и компетентных органов, отвечающих за заверение документов.
Как правило, присяжный перевод, выполненный присяжным переводчиком, уполномоченным в одной стране, может быть принят властями другой страны при условии соблюдения определенных требований. В некоторых случаях может потребоваться заверение перевода официальным органом или консульством или посольством страны, где требуется перевод.
Важно помнить, что требования к заверению присяжного перевода могут различаться в зависимости от страны и типа переводимого документа. Поэтому рекомендуется уточнить в соответствующих органах страны, где требуется перевод, конкретные требования к заверению присяжного перевода.
Если присяжный перевод неверен, это может иметь серьезные и негативные последствия в юридическом или официальном контексте, в котором он используется. Точность и достоверность информации, содержащейся в присяжном переводе, имеет решающее значение, и любые ошибки или неточности могут иметь негативные юридические или административные последствия. Некоторые возможные последствия неправильного присяжного перевода включают отказ в приеме заявления или отклонение документа, аннулирование контракта или юридического соглашения, а также пени или штрафы со стороны компетентных органов. Важно убедиться в точности и надежности присяжного перевода, прежде чем использовать его в юридическом или официальном контексте.